原来，我发现 ，尘雨滴落在花瓣上，如此轻柔的，竟也撕痛花儿的身躯；如此委婉的 ，竟也牵动花儿的心弦；亦如滴滴晶莹的泪光，终归无柰的滑落下去，浸透在尘土里 ，默默地湿润，孑然一身 渐渐在花的双眸下 消失不见 。只剩 干了的粒粒沙子，散发着细雨的阵阵清香 ，凝望天和地，四处弥漫着灰飞烟灭的清影。
花儿依旧 如此纠了心的脉脉相望，望不断这地的最深处。春去秋至，花儿只有无柰的凋零 ，萎谢 。只乘枯叶 仍这样深深地等待，不知要把花的情 系何处... ...倘若一日，叶落了 ，深深地被尘土埋下，纵然千年以后，我想 今生 一切都已尘埃落定。
我回眸 ，不见你的踪影，渐渐在消失... ...只是 过客。
你回眸，不见我的踪影 ，淡淡在遗忘... ...只是 过客 。
It turned out that I found that dust drops on the petals, so gentle, even tearing the body; so euphemism, actually It also affects the hearts of the flowers; if it is also a crystal tear, it will go back, soak it in the dust, silently moist, solitude is gradually disappeared in the buddhism. Only the dried grain sand, exuded the fragrant fragrance of the rain, condensed the sky and the ground, all over the shadow of the gray to smoke.
The flowers are still in the heart of the heart, and they are constantly constantly the deepest place. Spring is coming to autumn, and the flowers only have no downs, grouped. I only wait for the leaves, I still have to wait. I don't know where the flowers are ... It is already dust.
I look back, I don't see your traces, gradually disappearing ... just passengers.
You look back, don't see my traces, faintly forgotten ... just passengers.
Copyright jmser.net 鸡毛书 Rights Reserved.